Đề thi, bài tập trắc nghiệm online Lý thuyết dịchĐề 14 – Bài tập, đề thi trắc nghiệm online Lý thuyết dịch Đăng vào 2 Tháng 5, 2026 bởi admin Đề 14 – Bài tập, đề thi trắc nghiệm online Lý thuyết dịch Đề 14 – Bài tập, đề thi trắc nghiệm online Lý thuyết dịch Số câu30Quiz ID10959 Làm bài Câu 1 1. What is 'compensation' as a translation technique? A A. Adding information to the target text that was not present in the source text. B B. Omitting information from the source text to simplify the translation. C C. Making up for the loss of a source text effect in one place by recreating a similar effect elsewhere in the target text. D D. Directly translating idioms and metaphors to maintain cultural authenticity. Câu 2 2. What is 'foreignization' in translation theory? A A. A strategy to make the translation sound as if it was originally written in the target language. B B. A strategy that aims to preserve the foreignness of the source text in the translation. C C. A technique used to simplify complex source texts for a wider audience. D D. The process of translating texts about foreign cultures. Câu 3 3. The concept of 'untranslatability' suggests that: A A. All texts are ultimately impossible to translate perfectly. B B. Some linguistic and cultural concepts are so specific that they cannot be fully conveyed in another language. C C. Machine translation will never replace human translators. D D. Translators should always aim for literal translation to minimize loss of meaning. Câu 4 4. What is 'intersemiotic translation'? A A. Translation between different spoken languages. B B. Translation within the same language but across different dialects. C C. Translation from one sign system to another, for example, from text to music or film. D D. Translation between written and spoken forms of the same language. Câu 5 5. Why is 'context' crucial in translation? A A. Context is only important in literary translation, not technical translation. B B. Context helps determine the correct meaning of words and phrases, resolve ambiguity, and ensure appropriate register and tone. C C. Context mainly helps translators understand the historical background of the source text. D D. Context is only relevant for human translators, not for machine translation systems. Câu 6 6. Which of the following best describes 'free translation'? A A. A translation that is available without cost. B B. A translation that prioritizes conveying the overall meaning and style, sometimes at the expense of strict accuracy of detail. C C. A machine translation output before human editing. D D. A translation done by volunteer, non-professional translators. Câu 7 7. In translation theory, 'Skopos theory' emphasizes the importance of: A A. The linguistic accuracy of the translation above all else. B B. The intended purpose or function of the translation. C C. Maintaining cultural distance between source and target texts. D D. The translator's personal interpretation of the source text. Câu 8 8. In translation quality assessment, 'accuracy' primarily refers to: A A. The naturalness and fluency of the target text. B B. The faithfulness of the translation to the meaning of the source text. C C. The aesthetic appeal of the translated document. D D. The speed at which the translation was completed. Câu 9 9. What does 'intralingual translation' typically involve? A A. Translating from spoken language to written language. B B. Rephrasing or summarizing a text within the same language. C C. Translating between signed languages. D D. Converting text into a different medium, like film. Câu 10 10. In translation studies, 'equivalence' is often viewed as: A A. An absolute and fixed relationship between source and target texts. B B. A relative and dynamic concept, dependent on various factors like purpose and context. C C. Primarily focused on grammatical correspondence between languages. D D. Achieved only through literal, word-for-word translation. Câu 11 11. What is 'transliteration' in translation? A A. Translating the meaning of words from one language to another. B B. Converting text from one writing system to another based on phonetic or orthographic similarity, without necessarily translating the meaning. C C. Adapting a text for a different cultural context. D D. Summarizing a longer text into a shorter version. Câu 12 12. What is the primary focus of 'dynamic equivalence' in translation theory? A A. Maintaining the exact grammatical structure of the source text. B B. Producing the same effect on the target language reader as the source text did on its readers. C C. Translating word-for-word to ensure accuracy. D D. Focusing solely on the aesthetic qualities of the source text. Câu 13 13. What is the 'source text' in translation? A A. The translated text in the target language. B B. The original text that is to be translated. C C. The dictionary or glossary used by the translator. D D. The software used for machine translation. Câu 14 14. What is 'adaptation' in translation, in the context of literary or dramatic works? A A. A minor revision of a previously translated text. B B. A form of translation where the source text is rewritten to suit a different audience or medium, often involving significant changes. C C. A literal translation with added footnotes for cultural context. D D. The process of translating technical documents into simpler language. Câu 15 15. What is 'back-translation' used for in translation quality control? A A. To speed up the translation process. B B. To check the accuracy of a translation by translating it back into the source language and comparing it with the original. C C. To create multiple versions of a translation for different audiences. D D. To automatically correct grammatical errors in a translation. Câu 16 16. In translation theory, what does 'register' refer to? A A. The emotional tone of the source text. B B. The level of formality of language used in a text, appropriate to the situation, audience, and purpose. C C. The geographical dialect of the source language. D D. The copyright status of the translated text. Câu 17 17. In translation, 'literal translation' is often criticized for: A A. Being too creative and deviating from the source text. B B. Potentially sounding unnatural or incomprehensible in the target language. C C. Ignoring the cultural context of the source text. D D. Being too focused on conveying the meaning accurately. Câu 18 18. What is 'semantic translation'? A A. Translation focused on the sound and rhythm of the words. B B. Translation that prioritizes conveying the precise contextual meaning of the original text within the constraints of the target language. C C. Translation that aims to be as free and creative as possible. D D. Translation that only considers the dictionary definitions of words. Câu 19 19. What is 'localization' in translation and adaptation? A A. Translating only the linguistic content of a text. B B. Adapting a product or content to a specific target market, including linguistic, cultural, and technical adjustments. C C. Translating documents related to local history and culture. D D. The process of translating from a local dialect to a standard language. Câu 20 20. Which of the following is a key aspect of 'communicative translation'? A A. Strict adherence to the grammatical structures of the source text. B B. Focus on conveying the message in a way that is easily understood and accepted by the target audience. C C. Prioritizing aesthetic beauty over clarity of meaning. D D. Maintaining the historical context of the source text, regardless of target audience understanding. Câu 21 21. What is 'transcreation'? A A. A highly literal and accurate form of translation. B B. A creative adaptation of a text, often used in marketing and advertising, where the message is rewritten to evoke the same emotions and impact in a different culture. C C. Machine translation output that is post-edited by humans. D D. The process of translating spoken language in real-time. Câu 22 22. What is 'idiomatic translation'? A A. A word-for-word translation. B B. A translation that prioritizes conveying the natural flow and expressions of the target language. C C. A translation that focuses on preserving the idioms of the source language. D D. A translation that avoids using any idiomatic expressions. Câu 23 23. Which of the following is a potential disadvantage of machine translation (MT)? A A. It is generally more expensive than human translation. B B. It is always slower than human translation. C C. It may struggle with nuanced language, cultural context, and ambiguity. D D. It is incapable of translating large volumes of text quickly. Câu 24 24. Which of these is NOT generally considered a type of translation according to common classifications? A A. Interlingual translation. B B. Intralingual translation. C C. Intersemiotic translation. D D. Extraterrestrial translation. Câu 25 25. In translation ethics, what is 'translator neutrality' often debated in relation to? A A. The translator's choice of words in literary translation. B B. The translator's obligation to convey the source text's message accurately, even if they disagree with it. C C. The translator's personal political views influencing their translation style. D D. The translator's right to refuse to translate certain types of texts. Câu 26 26. Which of the following best describes 'domestication' as a translation strategy? A A. Preserving the foreign cultural elements of the source text. B B. Adapting the translation to the cultural norms and expectations of the target audience. C C. Using literal translation to maintain source text fidelity. D D. Focusing on the historical context of the source text only. Câu 27 27. The 'translation brief' (or 'commission') in Skopos theory primarily defines: A A. The translator's payment rate. B B. The legal obligations of the translator. C C. The purpose, target audience, time, place, and medium for the target text. D D. The linguistic style preferred by the translator. Câu 28 28. What is the 'target text' in translation? A A. The original text before translation. B B. The text that is produced as the result of translation, in the target language. C C. Notes and comments made by the translator during the process. D D. The outline or summary of the text to be translated. Câu 29 29. Which concept in translation theory refers to the smallest unit of meaning that can be translated? A A. Skopos. B B. Equivalence. C C. Translateme. D D. Domestication. Câu 30 30. What role does 'cultural competence' play for a translator? A A. It is only relevant for translating literary texts, not technical ones. B B. It is essential for understanding nuances, idioms, and cultural references in both source and target languages. C C. It primarily helps in choosing the right translation software. D D. It is less important than linguistic competence in translation. Đề 13 – Bài tập, đề thi trắc nghiệm online Mô học đại cương Đề 15 – Bài tập, đề thi trắc nghiệm online Module da – cơ xương khớp